Montag, 10. September 2018

Samstag, 1. September 2018

Comme pour la neige, d’ailleurs, le degré de blancheur des cheveux semblait en général comme un signe de la profondeur du temps vécu, comme ces sommets montagneux qui, même apparaissant aux yeux sur la même ligne que d’autres, révèlent pourtant le niveau de leur altitude au degré de leur neigeuse blancheur. Et ce n’était pourtant pas exact de tous, surtout pour les femmes. Ainsi les mèches de la princesse de Guermantes, qui quand elles étaient grises et brillantes comme de la soie semblaient d’argent autour de son front bombé, ayant pris à force de devenir blanches une matité de laine et d’étoupe, semblaient au contraire à cause de cela être grises comme une neige salie qui a perdu son éclat.
Wie beim Schnee übrigens schien der Grad der Weisse des Haares im allgemeinen ein Zeichen für das Mass der durchlebten Zeit zu sein; so zeigen gewisse Berggipfel, selbst wenn sie für unseren Blick in der gleichen Linie zu liegen scheinen wie die anderen, ihr Höhenniveau durch den Grad ihres schneeigen Schimmers an. Das traf übrigens nicht für alle zu, zumal nicht für alle Frauen. So schienen die Locken der Prinzession von Guermantes, die, als sie grau und seidenglänzend waren, ihre schön gewölbte Stirn silbergleich umgaben, dadurch, dass sie beim Weisswerden den matten Ton von Wolle oder Werg angenommen hatten, nunmehr trüb wie schmutziger Schnee, der glanzlos geworden ist.

Donnerstag, 30. August 2018

Tous ces gens avaient mis tant de temps à revêtir leur déguisement que celui-ci passait généralement inaperçu de ceux qui vivaient avec lui. Même un délai leur était souvent concédé où ils pouvaient continuer assez tard à rester eux-mêmes. Mais alors le déguisement prorogé se faisait plus rapidement ; de toutes façons il était inévitable. Je n’avais jamais trouvé aucune ressemblance entre Mme X… et sa mère que je n’avais connue que vieille, ayant l’air d’un petit Turc tout tassé. Et en effet j’avais toujours connu Mme X… charmante et droite et pendant très longtemps, en effet, elle l’était restée, pendant trop longtemps, car comme une personne qui avant que la nuit n’arrive a à ne pas oublier de revêtir son déguisement de Turque, elle s’était mise en retard, et aussi était-ce précipitamment, presque tout d’un coup, qu’elle s’était tassée et avait reproduit avec fidélité l’aspect de vieille Turque revêtu jadis par sa mère.
… zu lange offenbar, denn wie eine Person, bevor es dunkel wird, nicht vergessen darf, ihr Türkinnenkostüm endlich anzulegen, hatte sie sich nach einer gewissen Verspätung in rasender Eile fast ganz plötzlich zu einer rundlichen Person entwickelt und getreulich das einst von ihrer Mutter als Kostüm gewählte aussehen einer alten Türkin angenommen.
Les traits où s’était gravée sinon la jeunesse, du moins la beauté ayant disparu chez les femmes, elles avaient cherché si, avec le visage qui leur restait, on ne pouvait s’en faire une autre. Déplaçant le centre, sinon de gravité, du moins de perspective, de leur visage, en composant les traits autour de lui suivant un autre caractère, elles commençaient à cinquante ans une nouvelle sorte de beauté, comme on prend sur le tard un nouveau métier, ou comme à une terre qui ne vaut plus rien pour la vigne on fait produire des betteraves.  

Die Züge, in denen sich weniger die Jugend, wohl aber die Schönheit ausgeprägt hatte, waren bei den Frauen dahingeschwunden, und sie hatten daraufhin versucht, ob sie sich nicht mit dem Gesicht, das ihnen verblieben war, eine andere herstellen könnten. Dadurch dass sie das Zentum wenn auch nicht der Schwerkraft, so doch wenigstens der Perspektive ihres Gesichts verlagerten und die Züge einer anderen Wesensmöglichkeit gemäss darumgruppierten, legten sie mit fünfzig Jahren den Grund zu einer neuen Art von Schönheit, so wie man noch spät ein neues Handwerk erlernt oder einem Boden, der zum Weinbau nicht mehr taugt, Rüben abgewinnt.