Freitag, 28. November 2025
Dienstag, 28. Oktober 2025
Car
Swann avait beaucoup d’amis et même d’amis, et sans trop m’avancer, ni vouloir
commettre d’indiscrétion, je crois pouvoir dire que non pas toutes, ni même le
plus grand nombre, mais l’une au moins, et qui est une fort grande dame, ne se
serait peut-être pas montrée entièrement réfractaire à l’idée d’entrer en
relations avec Madame Swann, auquel cas, vraisemblablement, plus d’un mouton de
Panurge aurait suivi. Mais il semble qu’il n’y ait eu de la part de Swann
aucune démarche esquissée en ce sens … Comment ? encore un pudding à la
Nesselrode ! Ce ne sera pas de trop de la cure de Carlsbad pour me remettre
d’un pareil festin de Lucullus.
Denn Swann hatte viele Freunde und sogar Bekannte,
und ohne mich zu weit vorwagen oder indiskret sein zu wollen, glaube ich doch sagen
zu können, dass nicht alle, ja nicht einmal die meisten, aber zumindest eine,
und zwar eine sehr vornehme Dame, der Idee, mit Madame Swann in Kontakt zu
treten, vielleicht nicht ganz abgeneigt gewesen wäre, woraufhin wahrscheinlich
mehr als ein Mitläufer gefolgt wäre. Aber es scheint, dass Swann keine Schritte
in diese Richtung unternommen hat ... Was? Noch ein Pudding à la Nesselrode! Eine
Kur in Karlsbad wird nicht ausreichen, um mich von einem solchen
Lucullus-Festmahl zu erholen.
For Swann had always plenty of friends, women as well as men, and without seeming over-bold, without the least wish to appear indiscreet, I think I may safely say that not all of them, of course, nor even the majority of them, but one at least, who is a lady of the very highest rank, would perhaps not have shewn herself inexorably averse from the idea of entering upon relations with Mme. Swann, in which case it is safe to assume that more than one sheep of the social flock would have followed her lead. But it seems that there has been no indication on Swann′s part of any movement in that direction. “What do I see? A Nesselrode pudding! As well! I declare, I shall need a course at Carlsbad after such a Lucullus-feast as this.”
Freitag, 24. Oktober 2025
Montag, 20. Oktober 2025
Peut-être Swann a-t-il
senti qu’il y aurait trop de résistances à vaincre. Le mariage, cela est
certain, n’a pas plu. On a parlé de la fortune de la femme, ce qui est une
grosse bourde. Mais, enfin, tout cela n’a pas paru agréable. Et puis Swann a
une tante excessivement riche et admirablement posée, femme d’un homme qui,
financièrement parlant, est une puissance. Et non seulement elle a refusé de
recevoir Mme Swann, mais elle a mené une campagne en règle
pour que ses amies et connaissances en fissent autant. Je n’entends pas par là
qu’aucun Parisien de bonne compagnie ait manqué de respect à Madame Swann …
Non ! cent fois non ! le mari étant d’ailleurs homme à relever le
gant. En tous cas, il y a une chose curieuse, c’est de voir combien Swann, qui
connaît tant de monde et du plus choisi, montre d’empressement auprès d’une
société dont le moins qu’on puisse dire est qu’elle est fort mêlée. Moi qui
l’ai connu jadis, j’avoue que j’éprouvais autant de surprise que d’amusement à
voir un homme aussi bien élevé, aussi à la mode dans les coteries les plus
triées, remercier avec effusion le directeur du Cabinet du ministre des Postes
d’être venu chez eux et lui demander si Madame Swann pourrait se
permettre d’aller voir sa femme.

