Mittwoch, 11. Februar 2026
Dienstag, 10. Februar 2026
C′était
habituellement peu de temps après que nos domestiques avaient fini de célébrer
cette sorte de pâque solennelle que nul ne doit interrompre, appelée leur
déjeuner, et pendant laquelle ils étaient tellement «tabous» que mon père
lui-même ne se fût pas permis de les sonner, sachant d′ailleurs qu′aucun ne se
fût pas plus dérangé au cinquième coup qu′au premier, et qu′il eût ainsi commis
cette inconvenance en pure perte, mais non pas sans dommage pour lui.
Es war gewöhnlich kurz nachdem unsere Bediensteten
ihr feierliches Osterfest beendet hatten, das niemand unterbrechen durfte und
das sie ihr Mittagessen nennen, und während dessen sie so „tabu” waren, dass
selbst mein Vater es nicht wagte, sie zu rufen, da er wusste, dass sich keiner
beim fünften Klingeln mehr als beim ersten gestört hätte und er somit diese
Unhöflichkeit umsonst begangen hätte, aber nicht ohne Schaden für sich selbst.
It
was generally a little while after our servants had finished the celebration of
that sort of solemn passover which none might disturb, called their midday
dinner, during which they were so far taboo that my father himself was not
allowed to ring for them, knowing moreover that none of them would have paid
any more attention to the fifth peal than to the first, and that the
discourtesy would therefore have been a pure waste of time and trouble, though
not without trouble in store for himself.
