Donnerstag, 21. Mai 2026
Freitag, 15. Mai 2026
Il
n′y a que l′imagination et la croyance qui peuvent différencier des autres
certains objets, certains êtres, et créer une atmosphère. Hélas! ces sites
pittoresques, ces accidents naturels, ces curiosités locales, ces ouvrages
d′art du faubourg Saint–Germain, il ne me serait sans doute jamais donné de
poser mes pas parmi eux. Et je me contentais de tressaillir en apercevant de la
haute mer (et sans espoir d′y jamais aborder) comme un minaret avancé, comme un
premier palmier, comme le commencement de l′industrie ou de la végétation
exotiques, le paillasson usé du rivage.
Nur die Vorstellungskraft und der Glaube können
bestimmte Objekte, bestimmte Wesen von anderen unterscheiden und eine
Atmosphäre schaffen. Ach! Leider werde ich wohl nie die Gelegenheit haben,
diese malerischen Orte, diese Naturphänomene, diese lokalen Sehenswürdigkeiten,
diese Kunstwerke des Faubourg Saint-Germain zu besuchen. Und ich begnügte mich
damit, ehrfürchtig zu erschauern, wenn ich von hoher See aus (und ohne
Hoffnung, jemals dort vor Anker zu gehen) wie ein vorgeschobenes Minarett, wie
eine erste Palme, wie der Beginn von fremden Industrien oder der exotischen
Vegetation, die abgenutzte Fußmatte am anderen Ufer liegen sah.
Only
imagination and belief can differentiate from the rest certain objects, certain
people, and can create an atmosphere. Alas, those picturesque sites, those
natural accidents, those local curiosities, those works of art of the Faubourg
Saint-Germain, never probably should I be permitted to set my feet among them.
And I must content myself with a shiver of excitement as I sighted, from the
deep sea (and without the least hope of ever landing there) like an outstanding
minaret, like the first palm, like the first signs of some exotic industry or
vegetation, the well-trodden doormat of its shore.
Y
sólo la imaginación y la creencia pueden diferenciar de los detrás ciertos
objetos, ciertos seres, y crear una atmósfera. ¡Ay!, jamás, sin duda, me sería
dado asentar mis pasos por entre esos parajes pintorescos, esos accidentes
naturales, esas curiosidades locales, esas obras de arte del barrio de
Saint-Germain. Y me contentaba con estremecerme al distinguir desde alta
mar (y sin esperanza dé llegar nunca allí), como un minarete avanzado, como
tina primera palmera, como el comienzo de la industria o de la vegetación
exótica, la gastada estera de la costa.
Sonntag, 10. Mai 2026
Même
pour les réunions familières, ce n′était que parmi eux que Mme de Guermantes
pouvait choisir ses convives, et dans les dîners de douze personnes, assemblés
autour de la nappe servie, ils étaient comme les statues d′or des apôtres de la
Sainte-Chapelle, piliers symboliques et consécrateurs, devant la Sainte Table.
