À
ce moment-là, un mot de Gilberte n’eût peut-être pas été ce qu’il m’eût fallu.
Nos désirs vont s’interférant, et dans la confusion de l’existence, il est rare
qu’un bonheur vienne justement se poser sur le désir qui l’avait réclamé.
Y en aquel momento
quizá no fuera la escuela de Gilberta lo que yo hubiese necesitado. Nuestros
anhelos van enredándose unos con otros, y en esa confusión de la vida es muy
raro que una felicidad venga a posarse justamente encima del deseo que la
llamaba.
Mittwoch, 15. April 2026
At
that moment, a message from Gilberte would perhaps not have been what I wanted.
Our desires cut across one another′s paths, and in this confused existence it
is but rarely that a piece of good fortune coincides with the desire that
clamoured for it.
Montag, 13. April 2026
In diesem Augenblick wäre ein Wort von Gilberte
vielleicht nicht das gewesen, was ich gebraucht hätte. Unsere Wünsche überschneiden
sich, und in der Verwirrung des Lebens kommt es selten vor, dass ein Glück
genau auf den Wunsch trifft, der es gefordert hat.
Io voglio che, nella letteratura, la mia opera rappresenti una cattedrale. Ecco perchè non è mai completa. Anche se già innalzata, occorre sempre ornarla d'una cosa o l'altra, una vetrata, un capitello, una piccola cappella che si apre, con la sua piccola statua in un angolo.