Sonntag, 8. März 2026

 

Car Françoise (qui, depuis qu′elle était une vieille femme se faisait à tout propos ce qu′on appelle une tête de circonstance) n′eût pas manqué de lui présenter toute la journée une figure couverte de petites marques cunéiformes et rouges qui déployaient au dehors, mais d′une façon peu déchiffrable, le long mémoire de ses doléances et les raisons profondes de son mécontentement. Elle les développait d′ailleurs, à la cantonade, mais sans que nous puissions bien distinguer les mots. Elle appelait cela — qu′elle croyait désespérant pour nous, «mortifiant», «vexant» — dire toute la sainte journée des «messes basses».

 

Denn Françoise (die sich seit ihren alten Tagen bei jeder Gelegenheit einen sogenannten „passenden Gesichtsausdruck” zulegte) hätte es nicht versäumt, ihm den ganzen Tag über ein Gesicht zu zeigen, das mit kleinen keilförmigen roten Flecken übersät war, die nach außen hin, wenn auch auf kaum entzifferbare Weise, die lange Liste ihrer Beschwerden und die tiefen Gründe ihrer Unzufriedenheit zum Ausdruck brachten. Sie äußerte diese übrigens lautstark, aber nur gleichsam in die Kulisse hinein, ohne dass wir die Worte genau verstehen konnten. Sie nannte es – was sie für uns als hoffnungslos, „demütigend” und „kränkend” empfand – den lieben langen  Tag „leise Gespräche” zu führen.

Donnerstag, 5. März 2026


 

 

For Françoise (who, in her old age, lost no opportunity of standing upon her dignity) would without fail have presented him, for the rest of the day, with a face covered with the tiny red cuneiform hieroglyphs by which she made visible — though by no means legible — to the outer world the long tale of her griefs and the profound reasons for her dissatisfactions. She would enlarge upon them, too, in a running ‘aside,′ but not so that we could catch her words. She called this practice — which, she imagined, must be infuriating, ‘mortifying′ as she herself put it, ‘vexing′ to us —‘saying low masses all the blessed day.′

 

Porque Francisca (que desde que se había hecho vieja ponía a cada dos por tres lo que suele llamarse cara de circunstancias) no hubiera dejado de presentarle todo el día un semblante cubierto de manchitas cuneiformes y rojas que desplegaban al exterior, pero de manera poco descifrable, el dilatado memorial de sus quejas y las profundas razones de su descontento. Las desarrollaba, por lo demás, al paño, pero sin que nosotros pudiésemos distinguir bien las palabras. Llamaba a esto — que creía desesperante para nosotros, «mortificante», «vejatorio», decir todo el santo día «misas por lo bajo».

Samstag, 28. Februar 2026

 Toute action de l'esprit est aisée si elle n'est pas soumise au réel.