Donnerstag, 21. Mai 2026

Freitag, 15. Mai 2026

 

Il n′y a que l′imagination et la croyance qui peuvent différencier des autres certains objets, certains êtres, et créer une atmosphère. Hélas! ces sites pittoresques, ces accidents naturels, ces curiosités locales, ces ouvrages d′art du faubourg Saint–Germain, il ne me serait sans doute jamais donné de poser mes pas parmi eux. Et je me contentais de tressaillir en apercevant de la haute mer (et sans espoir d′y jamais aborder) comme un minaret avancé, comme un premier palmier, comme le commencement de l′industrie ou de la végétation exotiques, le paillasson usé du rivage.

 

Nur die Vorstellungskraft und der Glaube können bestimmte Objekte, bestimmte Wesen von anderen unterscheiden und eine Atmosphäre schaffen. Ach! Leider werde ich wohl nie die Gelegenheit haben, diese malerischen Orte, diese Naturphänomene, diese lokalen Sehenswürdigkeiten, diese Kunstwerke des Faubourg Saint-Germain zu besuchen. Und ich begnügte mich damit, ehrfürchtig zu erschauern, wenn ich von hoher See aus (und ohne Hoffnung, jemals dort vor Anker zu gehen) wie ein vorgeschobenes Minarett, wie eine erste Palme, wie der Beginn von fremden Industrien oder der exotischen Vegetation, die abgenutzte Fußmatte am anderen Ufer liegen sah.

 

Only imagination and belief can differentiate from the rest certain objects, certain people, and can create an atmosphere. Alas, those picturesque sites, those natural accidents, those local curiosities, those works of art of the Faubourg Saint-Germain, never probably should I be permitted to set my feet among them. And I must content myself with a shiver of excitement as I sighted, from the deep sea (and without the least hope of ever landing there) like an outstanding minaret, like the first palm, like the first signs of some exotic industry or vegetation, the well-trodden doormat of its shore.


 

 

Y sólo la imaginación y la creencia pueden diferenciar de los detrás ciertos objetos, ciertos seres, y crear una atmósfera. ¡Ay!, jamás, sin duda, me sería dado asentar mis pasos por entre esos parajes pintorescos, esos accidentes naturales, esas curiosidades locales, esas obras de arte del barrio de Saint-Germain. Y me contentaba con estremecerme al distinguir desde alta mar (y sin esperanza dé llegar nunca allí), como un minarete avanzado, como tina primera palmera, como el comienzo de la industria o de la vegetación exótica, la gastada estera de la costa.

Sonntag, 10. Mai 2026

 

Même pour les réunions familières, ce n′était que parmi eux que Mme de Guermantes pouvait choisir ses convives, et dans les dîners de douze personnes, assemblés autour de la nappe servie, ils étaient comme les statues d′or des apôtres de la Sainte-Chapelle, piliers symboliques et consécrateurs, devant la Sainte Table.