skip to main | skip to sidebar

mais à quoi bon ces malheurs inutiles

Mittwoch, 3. November 2021

Incertaine d'ailleurs sur la passade avec moi, son serrement de main furtif ne s'attarda pas et elle ne me dit pas un mot. Elle me regarda seulement comme j'ai dit, d'une façon qui signifiait «Qu'il y a longtemps !» et où repassaient ses maris, les hommes qui l'avaient entretenue, deux guerres, et ses yeux stellaires, semblables à une horloge astronomique taillée dans une opale, marquèrent successivement toutes ces heures solennelles du passé si lointain qu'elle retrouvait à tout moment quand elle voulait vous dire un bonjour qui était toujours une excuse.   

Eingestellt von Gaucher de Reims um 17:46

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Neuerer Post Älterer Post Startseite
Abonnieren Kommentare zum Post (Atom)

Dieses Blog durchsuchen

Meine Blog-Liste

  • ain't that a lot of love
  • and can you describe this
  • and he smelleth the battle afar off
  • come luna da sè sol par ch'io sia
  • DARumb harret der HERR
  • He saith among the trumpets ha ha
  • Hunting mice is his delight
  • I'm glad about the dreams I had
  • insprinc hapt bandun inuar uigandun
  • mais le bonheur ne peut jamais avoir lieu
  • NE ABSORBEAT TARTARUS
  • NO LITTLE LOVE
  • ouwê immer unde ouwê
  • quia spectaculum facti sumus mundo
  • s'épargner mille discours
  • unxit pedes Iesu
  • VENUS HOC FECIT AUT SATURNUS AUT MARS
  • vezer l'alba
  • Warumb so viel gethan
  • way down to Mexico way
  • Why Do You Write So Much
  • yeah it all goes wrong

Blog-Archiv

Über mich

Mein Bild
Gaucher de Reims
Io voglio che, nella letteratura, la mia opera rappresenti una cattedrale. Ecco perchè non è mai completa. Anche se già innalzata, occorre sempre ornarla d'una cosa o l'altra, una vetrata, un capitello, una piccola cappella che si apre, con la sua piccola statua in un angolo.
Mein Profil vollständig anzeigen